1

Тэма: Новы пераклад

Усталяваны новы пераклад рухавічка нашага сайта
Дзякуй eratyk

Заўвагі пішам сюды

2

Працяг: Новы пераклад

Заўвага №1 - трэба ўсталяваць трохі пазьнейшую вэрсію, што я даслаў Sat, Jul 2, 2011 at 7:19 PM. Там крыху пераробленыя фразы, каб яны былі больш зразумелыя карыстальніку; напрыклад, "Індэкс" зьменены на "Галоўная".

У хуткім часе паспрабую разабрацца і з add-on'амі.

3

Працяг: Новы пераклад

eratyk напісаў:

Заўвага №1 - трэба ўсталяваць трохі пазьнейшую вэрсію, што я даслаў Sat, Jul 2, 2011 at 7:19 PM. Там крыху пераробленыя фразы, каб яны былі больш зразумелыя карыстальніку; напрыклад, "Індэкс" зьменены на "Галоўная".

У хуткім часе паспрабую разабрацца і з add-on'амі.

Падтрымліваю, бо "індэкс" менш зразумелы простаму грамадзяніну, чым "галоўная". Дый, на маю сціплую думку, колькасць "паведамленняў" - гэта правільней і лагічней за колькасць "допісаў".

4

Працяг: Новы пераклад

eratyk напісаў:

Заўвага №1 - трэба ўсталяваць трохі пазьнейшую вэрсію

Падобна на тое, што апошні раз была высланая была не апошняя версія  smile

5

Працяг: Новы пераклад

>> Прысутных зараз ( 1 госць, 2 зарэгістраваных карыстальнікаў ) xxx, yyy

Трэба: Прысутныя зараз
Ці можа: Зараз прысутнічаюць (тут)

6

Працяг: Новы пераклад

Усталяваў апошні пераклад

7

Працяг: Новы пераклад

Са склонамі тут канешне слаба. Ці можна там зрабіць

Зараз прысутнічаюць — гасцей - 1, зарэгістраваных карыстальнікаў - 2: ххх, ууу
ці
Зараз прысутнічаюць: гасцей - 1, зарэгістраваных карыстальнікаў - 2 (ххх, ууу)

8

Працяг: Новы пераклад

Зараз гэта выглядае так:

Зараз прысутныя 3 гасцей, 2 зарэгістраваных карыстальнікаў: user1, user2

Так, магчыма, трэба падумаць над лепшай формай.
Напрыклад:

[Прысутныя] Гасцей: 3, Карыстальнікаў: 2 (user1, user2) //без "[i]зарэгістраваных[/i]"

І выкажыцеся наконт перакладу online як прысутнічае (і падобнае) (менавіта ў канкрэтным выпадку - форум), бо доўга вагаўся.

9

Працяг: Новы пераклад

online як статус "прысутнічае" нармальны.

можна без "зарэгістраваных". А так кожны варыянт які можа чытацца як (амаль) беларускі сказ задаволіць. Пакуль што нейкая кітайшчына атрымалася smile

====
Тады яшчэ абнавіць трэба: "Агульная колькасць [s]зарэгістраваных[/s] карыстальнікаў:"

10

Працяг: Новы пераклад

Агульная колькасць тэмаў:

правільна:

Агульная колькасць тэм:

11

Працяг: Новы пераклад

dzidzitop напісаў:

правільна:

Агульная колькасць тэм:

розьніца ўсяго толькі ў тым, ці выкарыстоўваць доўгі канчатак замест кароткага. ён існуе для ўсіх (ну амаль) словаў.
я аддаю перавагу доўгім.

12

Працяг: Новы пераклад

У наркамаўцы пытаньне наконт канчаткаў нават і падымаць ня трэба. Жаночы род - нулявы канчатак.

13

Працяг: Новы пераклад

dzidzitop напісаў:

У наркамаўцы пытаньне наконт канчаткаў нават і падымаць ня трэба. Жаночы род - нулявы канчатак.

А дзе гэта напісана ?

14

Працяг: Новы пераклад

У падручніках школьных.


Новыя справаздачы

New reports трэба перакладаць як "Новыя скаргі".

15

Працяг: Новы пераклад

dzidzitop напісаў:

New reports трэба перакладаць як "Новыя скаргі".

Я б пераклаў як "Новыя рапарты" альбо "Новыя адзнакі"

16

Працяг: Новы пераклад

Каб вызначыць кантэкст: гэта тое што паказваецца мадаратарам пры наяўнасьці "reports" з боку карыстальнікаў.

17

Працяг: Новы пераклад

New reports трэба перакладаць як "Новыя скаргі".

згодны, трэба выправіць.

наконт жа ж канчаткаў - НУ НЕ ГНАБІЦЕ ВЫ МОВУ ГЭТЫМІ СРАНЫМІ ПАДРУЧНІКАМІ, КАЛІ ЛАСКА! дзякуй.

18

Працяг: Новы пераклад

наркамаўка - пішам паводле падручнікаў.

я толькі падтрымаю яшчэ адзін - ненаркамаўскі - пераклад.

19

Працяг: Новы пераклад

Ужо дасылаў пераклад некаторых дапаўненьняў (attachments, bbcode, pm, tags) Аляксандру (abask), але рэакцыі няма.
Хто можа адгукнуцца з адмінства?

20

Працяг: Новы пераклад

eratyk напісаў:

Ужо дасылаў пераклад некаторых дапаўненьняў (attachments, bbcode, pm, tags) Аляксандру (abask), але рэакцыі няма.
Хто можа адгукнуцца з адмінства?

Ліст атрымаў, але ўсталюю толькі ў наступным годзе. Выбачайце.

21

Працяг: Новы пераклад

Знайшоў ПАМЫЛКУ!! паведамленьні не "зыходныя" а "ДАСЛАНЫЯ" павінны быць.

22

Працяг: Новы пераклад

Witold Ramsa напісаў:

Знайшоў ПАМЫЛКУ!! паведамленьні не "зыходныя" а "ДАСЛАНЫЯ" павінны быць.

Зыходныя (outgoing) паведамленьні могыць быць дасланымі, а могуць і ня быць.

23

Працяг: Новы пераклад

eratyk напісаў:
Witold Ramsa напісаў:

Знайшоў ПАМЫЛКУ!! паведамленьні не "зыходныя" а "ДАСЛАНЫЯ" павінны быць.

Зыходныя (outgoing) паведамленьні могыць быць дасланымі, а могуць і ня быць.


Наколькі я памятаю outgoing гэта "які сыходзіць, з'язджае". Зыходным хутчэй можа быць код, а не паведамленьне.

24

Працяг: Новы пераклад

як выкласьці фільмы на сайт

Працяг: Новы пераклад

Усім прывітанне, пачаў перакладаць серыял "Два з паловай чалавека".https://www.youtube.com/watch?v=xq2rQhfz6_4  Хацеў бы даведацца вашага меркаванне