1

Тэма: Пераклад моўных файлаў

Патрабуецца дарамога ў перакладзе

icq 109080315 ці admin пес torrent.by

2

Працяг: Пераклад моўных файлаў

варта было ставіць рухавік форума, які мае беларускія моўныя файлы.phpBB напрыклад.таксама магу падзяліцца беларусіфікацыяй MyBB, якраз зараз я яе амаль дарабіў.
кідайце якія-небудзь маленькія файлікі на мыла, дапамагу!

3

Працяг: Пераклад моўных файлаў

моўныя файлы для пераклада
http://www.torrent.by/user/~abask/Belarusian.zip

4

Працяг: Пераклад моўных файлаў

Дарэчы, як больш правільна - мадэратар ці мадаратар? Звычайна ненаціскное "э" пераходзіць у "а", але я не мовазнаўца.

5

Працяг: Пераклад моўных файлаў

слова іншамоўнае
можа наогул замяніць на што-небудзь бліжэйшае па духу

6

Працяг: Пераклад моўных файлаў

Ня ведаю аналягаў, на жаль.

====================

search.php. Сэкцыя Results:

// Results
'Search results'            =>    'Рэзультаты пошуку',
'Topics with new'            =>    'Тэмы з новымі пастамі',
'Recently active topics'    =>    'Нядаўна змененыя тэмы',
'Unanswered topics'            =>    'Неадказаныя тэмы',
'Subscriptions'                =>    'Падпіска',
'Topics found'                =>    'Знойдзеныя тэмы',
'Posts found'                =>    'Знойдзеныя запісы',
'Topics by'                    =>    'Тэмы карыстальніка %s',
'Posts by'                    =>    'Запісы карыстальніка %s',
'Topics by user'            =>    'Тэмы дадзенага карыстальніка',
'Posts by user'                =>    'Паведамленні дадзенага карыстальніка',
'Perform new search'        =>    'Выканаць новы пошук',
'Search options'            =>    'Наладкі пошуку',
'Posted in'                    =>    'Запісаны ў ',
'No terms'                    =>    'Вы мусіце ўвесці прынамсі адно ключавое слова і/ці аўтара для пошуку.',
'No hits'                    =>    'Нічога не знойдзена.',
'No user posts'                =>    'Дадзены карыстальнік не зрабіў аніводнага запісу на гэтым форуме.',
'No user topics'            =>    'Дадзены карыстальнік не стварыў аніводнае тэмы на гэтым форуме.'',
'No subscriptions'            =>    'Падпіска не створаная на аніводную тэму.',
'No new posts'                =>    'Няма тэмаў з новым запісамі, якія былі створаныя пасля вашага апошняга візіту.',
'No recent posts'            =>    'Няма запісаў, якія былі нядаўна створаныя.',
'No unanswered'                =>    'Няма неадказаных запісаў на гэтым форуме.',
'Go to post'                =>    'Перайсці да запісу',
'Go to forum'                =>    'Перайсці на форум',
'Go to topic'                =>    'Перайсці да тэмы',
'Go to profile'                =>    'Перайсці да рахунку карыстальніка %s'

Правярайце-крытыкуйце-выпраўляйце. Пераклад без кантэксту - могуць быць кантэкстныя памылкі.
Тэрміналягічная праблема: пераклад словаў post (пераклаў як "запіс", to post ("стварыць запіс"), options ("наладкі"). Лепшыя прапановы are very welcomе.

7

Працяг: Пераклад моўных файлаў

moderator (lat moderor) - стрымліваючы

8

Працяг: Пераклад моўных файлаў

# модеровати — стрымліваць  // Старабеларускі лексікон

гэта старабеларускае слова, дарэчы - мадэратар smile

9

Працяг: Пераклад моўных файлаў

Пачаў пераклад forum.php smile

10

Працяг: Пераклад моўных файлаў

во, пераклаў амаль усё!

Апошні раз адрэдагавана Alkari (2010-02-23 19:12:07)

Прычэпкі допісу

forum.php.rar 1.08 кБ, 1 спампоўванняў з 2010-02-23 

Вы не маеце дазволаў на спампоўванне прычэпкаў гэтага допісу.

11

Працяг: Пераклад моўных файлаў

вось яшчэ:

Прычэпкі допісу

delete.php.rar 595 Б, 1 спампоўванняў з 2010-02-23 

Вы не маеце дазволаў на спампоўванне прычэпкаў гэтага допісу.

12

Працяг: Пераклад моўных файлаў

'Post del redirect'        =>    'Паведамленне выдалена. Перанакіраванне…',
'Topic del redirect'    =>    'Тэма выдалена. Перанакіраванне…',


1) Post - як перакладаць. Паведамленьне - гэта message хутчэй, на мой погляд
2) Тэма выдаленаЯ. Ці не?

13

Працяг: Пераклад моўных файлаў

Post - як перакладаць. Паведамленьне - гэта message хутчэй, на мой погляд

можна таксама перакласці як "адказ".ці пакінуць "пост".

Тэма выдаленаЯ. Ці не?

а халера яго ведае smile Мне здаецца, што тут дапускаецца варыятыўнае напісанне.
дарэчы, пачаў перакладаць userlist.php & topic.php wink

14

Працяг: Пераклад моўных файлаў

dzidzitop напісаў:

'Search results'            =>    'Рэзультаты пошуку',

Вынікі пошуку.

dzidzitop напісаў:

'No new posts'                =>    'Няма тэмаў з новым запісамі, якія былі створаныя пасля вашага апошняга візіту.',

Ня ўпэўнены, але мне падаецца, што "візыту".

15

Працяг: Пераклад моўных файлаў

dzidzitop напісаў:

'Post del redirect'        =>    'Паведамленне выдалена. Перанакіраванне…',
'Topic del redirect'    =>    'Тэма выдалена. Перанакіраванне…',


1) Post - як перакладаць. Паведамленьне - гэта message хутчэй, на мой погляд
2) Тэма выдаленаЯ. Ці не?


dzidzitop:
я так мысьлю што лепей перакладаць delete  як зьнішчыць  і remove  як выдаляць

16

Працяг: Пераклад моўных файлаў

Лічу, што не варта шукаць пераклады на словы "post" i "moderator". Няхай будуць "пост" і "мадэратар" - нічога страшнага ў гэтым няма.
Як нічога страшнага няма ў словах "ліхтар", "крама", "абрыс", "дах" ... ды іншых. Хто сёньня ўзгадае аб іхным германскім паходжаньні?

17

Працяг: Пераклад моўных файлаў

Siroga напісаў:

Лічу, што не варта шукаць пераклады на словы "post" i "moderator". Няхай будуць "пост" і "мадэратар" - нічога страшнага ў гэтым няма.
Як нічога страшнага няма ў словах "ліхтар", "крама", "абрыс", "дах" ... ды іншых. Хто сёньня ўзгадае аб іхным германскім паходжаньні?


Згодны з  Siroga.  Часам вельмі цяжка знайсці дакладны пераклад для кампутарных тэрмінаў. Асабліва калі яны ўжо жывуць у сеціве без пераклада. Але, калі ёсць магчымасць ужыць беларускае слова замест ангельскага і гэта мае сэнц дык чаму не.  big_smile

18

Працяг: Пераклад моўных файлаў

Siroga напісаў:
dzidzitop напісаў:

'Search results'            =>    'Рэзультаты пошуку',

Вынікі пошуку.

dzidzitop напісаў:

'No new posts'                =>    'Няма тэмаў з новым запісамі, якія былі створаныя пасля вашага апошняга візіту.',

Ня ўпэўнены, але мне падаецца, што "візыту".

З "вынікамі" згодны. З візытам - мне падаецца што візыт - гэта тарашкевіца. Наркамаўка - візіт. http://slounik.org/Poszuk.aspx?enc=all& … =0&y=0

Згода таксама наконт пост і мадэратар.

19

Працяг: Пераклад моўных файлаў

alkata напісаў:

dzidzitop:
я так мысьлю што лепей перакладаць delete  як зьнішчыць  і remove  як выдаляць

delete and remove - гэта сынонімы ў ангельскай мове. Зьнішчыць на ангельскую хутчэй можна перакласьці як eliminate. Таму, на маю думку, лепей "выдаляць" у абодвух прыпадках.


Новая вэрсія:

// Results
'Search results'            =>    'Вынікі пошуку',
'Topics with new'            =>    'Тэмы з новымі пастамі',
'Recently active topics'    =>    'Нядаўна змененыя тэмы',
'Unanswered topics'            =>    'Неадказаныя тэмы',
'Subscriptions'                =>    'Падпіска',
'Topics found'                =>    'Знойдзеныя пасты',
'Posts found'                =>    'Знойдзеныя запісы',
'Topics by'                    =>    'Тэмы карыстальніка %s',
'Posts by'                    =>    'Пасты карыстальніка %s',
'Topics by user'            =>    'Тэмы дадзенага карыстальніка',
'Posts by user'                =>    'Паведамленні дадзенага карыстальніка',
'Perform new search'        =>    'Выканаць новы пошук',
'Search options'            =>    'Наладкі пошуку',
'Posted in'                    =>    'Запісаны ў ',
'No terms'                    =>    'Вы мусіце ўвесці прынамсі адно ключавое слова і/ці аўтара для пошуку.',
'No user posts'             =>'Дадзены карыстальнік не зрабіў аніводнага паста на гэтым форуме.',
'No user topics'            =>    'Дадзены карыстальнік не стварыў аніводнае тэмы на гэтым форуме.'',
'No subscriptions'            =>    'Падпіска не створаная на аніводную тэму.',
'No new posts'                =>    'Няма тэмаў з новым запісамі, якія былі створаныя пасля вашага апошняга візіту.',
'No recent posts'            =>    'Няма нядаўна зробленых пастоў.',
'No unanswered'                =>    'Няма неадказаных пастоў на гэтым форуме.',
'Go to post'                =>    'Перайсці да паста',
'Go to forum'                =>    'Перайсці на форум',
'Go to topic'                =>    'Перайсці да тэмы',
'Go to profile'                =>    'Перайсці да рахунку карыстальніка %s'

Прапаную наладзіць CVS ці што яшчэ для такіх рэчаў - будзе зручна калектыўна правіць. abask, ці мае гэта рацыю?


=======
Alkari, тут артаграфічная памылка:
'Please confirm'        =>    'Калі ласка, падцвердзіце:',
Правільна пішацца "пацвердзіце"

20

Працяг: Пераклад моўных файлаў

dzidzitop,
Яны можа быць і сынонімы ў ангельска-беларускім слоўміку.  big_smile   Але ж, remove паходзіць ад move , а сыноным для delete  ёсьць erase. Па просту remove гэта як перасунуць штосьці у іншае месца, а delete гэта зьнішчыць. Але ж спадарства глядзіце і вырашайце самі.
Цалкам падтрымліваю прапанову пра  CVS. Такім чынам можна будзе пакласьці ўсё ў адным мейсце. Гэта дасць магчымасць і бачыць што зроблена і дыскутаваць ад перакладах.  big_smile

21

Працяг: Пераклад моўных файлаў

ок зробiм, толькi гэта будзе svn

22

Працяг: Пераклад моўных файлаў

а чаму б не закінуць ужо перакладзеныя файлы ў лакалізацыю?

23

Працяг: Пераклад моўных файлаў

alkata, згодны, сэнс у remove і delete крыху розны (паводзе аднаго тлумачальнага слоўніка ў Сеціве).
Можа, to remove = прыбіраць, а to delete = выдаліць (выкрэсьліваць, сьціраць)?

24

Працяг: Пераклад моўных файлаў

dzidzitop напісаў:

alkata, згодны, сэнс у remove і delete крыху розны (паводзе аднаго тлумачальнага слоўніка ў Сеціве).
Можа, to remove = прыбіраць, а to delete = выдаліць (выкрэсьліваць, сьціраць)?

Згода. Толькі зараз прыйдзецца перарабляць ужо зробленыя файлы. sad

Апошні раз адрэдагавана alkata (2010-02-24 20:47:14)

25

Працяг: Пераклад моўных файлаў

http://svn.torrent.by/repos/peraklad/

Прапаную пачаць з common.php