dzidzitop напісаў:

alkata, згодны, сэнс у remove і delete крыху розны (паводзе аднаго тлумачальнага слоўніка ў Сеціве).
Можа, to remove = прыбіраць, а to delete = выдаліць (выкрэсьліваць, сьціраць)?

Згода. Толькі зараз прыйдзецца перарабляць ужо зробленыя файлы. sad

dzidzitop,
Яны можа быць і сынонімы ў ангельска-беларускім слоўміку.  big_smile   Але ж, remove паходзіць ад move , а сыноным для delete  ёсьць erase. Па просту remove гэта як перасунуць штосьці у іншае месца, а delete гэта зьнішчыць. Але ж спадарства глядзіце і вырашайце самі.
Цалкам падтрымліваю прапанову пра  CVS. Такім чынам можна будзе пакласьці ўсё ў адным мейсце. Гэта дасць магчымасць і бачыць што зроблена і дыскутаваць ад перакладах.  big_smile

Siroga напісаў:

Лічу, што не варта шукаць пераклады на словы "post" i "moderator". Няхай будуць "пост" і "мадэратар" - нічога страшнага ў гэтым няма.
Як нічога страшнага няма ў словах "ліхтар", "крама", "абрыс", "дах" ... ды іншых. Хто сёньня ўзгадае аб іхным германскім паходжаньні?


Згодны з  Siroga.  Часам вельмі цяжка знайсці дакладны пераклад для кампутарных тэрмінаў. Асабліва калі яны ўжо жывуць у сеціве без пераклада. Але, калі ёсць магчымасць ужыць беларускае слова замест ангельскага і гэта мае сэнц дык чаму не.  big_smile

dzidzitop напісаў:

'Post del redirect'        =>    'Паведамленне выдалена. Перанакіраванне…',
'Topic del redirect'    =>    'Тэма выдалена. Перанакіраванне…',


1) Post - як перакладаць. Паведамленьне - гэта message хутчэй, на мой погляд
2) Тэма выдаленаЯ. Ці не?


dzidzitop:
я так мысьлю што лепей перакладаць delete  як зьнішчыць  і remove  як выдаляць