alkata, згодны, сэнс у remove і delete крыху розны (паводзе аднаго тлумачальнага слоўніка ў Сеціве).
Можа, to remove = прыбіраць, а to delete = выдаліць (выкрэсьліваць, сьціраць)?
Згода. Толькі зараз прыйдзецца перарабляць ужо зробленыя файлы.
Вы не ўвайшлі. Калі ласка, ўвайдзіце ці зарэгіструйцеся.
Баравік » Допісы ад alkata
Старонкі 1
alkata, згодны, сэнс у remove і delete крыху розны (паводзе аднаго тлумачальнага слоўніка ў Сеціве).
Можа, to remove = прыбіраць, а to delete = выдаліць (выкрэсьліваць, сьціраць)?
Згода. Толькі зараз прыйдзецца перарабляць ужо зробленыя файлы.
dzidzitop,
Яны можа быць і сынонімы ў ангельска-беларускім слоўміку. Але ж, remove паходзіць ад move , а сыноным для delete ёсьць erase. Па просту remove гэта як перасунуць штосьці у іншае месца, а delete гэта зьнішчыць. Але ж спадарства глядзіце і вырашайце самі.
Цалкам падтрымліваю прапанову пра CVS. Такім чынам можна будзе пакласьці ўсё ў адным мейсце. Гэта дасць магчымасць і бачыць што зроблена і дыскутаваць ад перакладах.
Лічу, што не варта шукаць пераклады на словы "post" i "moderator". Няхай будуць "пост" і "мадэратар" - нічога страшнага ў гэтым няма.
Як нічога страшнага няма ў словах "ліхтар", "крама", "абрыс", "дах" ... ды іншых. Хто сёньня ўзгадае аб іхным германскім паходжаньні?
Згодны з Siroga. Часам вельмі цяжка знайсці дакладны пераклад для кампутарных тэрмінаў. Асабліва калі яны ўжо жывуць у сеціве без пераклада. Але, калі ёсць магчымасць ужыць беларускае слова замест ангельскага і гэта мае сэнц дык чаму не.
'Post del redirect' => 'Паведамленне выдалена. Перанакіраванне…',
'Topic del redirect' => 'Тэма выдалена. Перанакіраванне…',1) Post - як перакладаць. Паведамленьне - гэта message хутчэй, на мой погляд
2) Тэма выдаленаЯ. Ці не?
dzidzitop:
я так мысьлю што лепей перакладаць delete як зьнішчыць і remove як выдаляць
Старонкі 1
Баравік » Допісы ад alkata
Працуе на PunBB, падтрымка Баравік.
Currently installed 14 official extensions. Copyright © 2003–2009 PunBB.