Caesarissimus напісаў:

Спадарства!

Выправіце назву на "МетрОпаліс" а не метрапОліс.

Дарэчы, чаму "МетрОпаліс"? Адкуль такія высновы?
Само слова старадаўнягрэцкае, перакладаецца як "матчын горад", "горад-маці" або "маці ўсіх гарадоў"; складаецца з двух частак (μητρο + πολίτης, то бок кірыліцай: "мэтро" + "поліс"). У беларускую мову звычайна перадаецца як "мэтрапОлія". Але калі й ужываюць памылковую форму запазычэньня "мэтрапОліс", націск усё адно прыпадае на склад "-по-".
Нават калі лічыць Metropolis за ўласную назву, усё адно няма ніякіх падставаў ставіць на "-rо-".

Эх, памятаю, у далёкім 2006-ым годзе сам зрабіў беларускія субтытры да "Мэтраполісу".
Будзе цікава паглядзець і параўнаць туташнія са сваімі.
Мо' калі выкіну сюды на торант і свой варыянт.

3

(14 адказаў, апублікавана ў Фільмы на роднай мове)

А асобна гукавую дарожку зь перакладам выкласьці можаце?

А "Подых навальніцы" зьявіцца тут?