<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
	<channel>
		<title><![CDATA[Баравік - Вечнае зьзяньне чыстага розуму / Eternal Sunshine of the Spotless Mind / 2004 / BDRip]]></title>
		<link>https://baravik.org/topic/1285/</link>
		<description><![CDATA[Самыя апошнія допісы ў Вечнае зьзяньне чыстага розуму / Eternal Sunshine of the Spotless Mind / 2004 / BDRip.]]></description>
		<lastBuildDate>Thu, 07 Jan 2021 21:37:17 +0000</lastBuildDate>
		<generator>PunBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Працяг: Вечнае зьзяньне чыстага розуму / Eternal Sunshine of the Spotless Mind / 2004 / BDRip]]></title>
			<link>https://baravik.org/post/9652/#p9652</link>
			<description><![CDATA[<p>раздайце, калі ласка</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Лідзія)]]></author>
			<pubDate>Thu, 07 Jan 2021 21:37:17 +0000</pubDate>
			<guid>https://baravik.org/post/9652/#p9652</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Працяг: Вечнае зьзяньне чыстага розуму / Eternal Sunshine of the Spotless Mind / 2004 / BDRip]]></title>
			<link>https://baravik.org/post/9632/#p9632</link>
			<description><![CDATA[<p>Раздайце, калі ласка</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (craft37)]]></author>
			<pubDate>Wed, 09 Dec 2020 19:20:37 +0000</pubDate>
			<guid>https://baravik.org/post/9632/#p9632</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Працяг: Вечнае зьзяньне чыстага розуму / Eternal Sunshine of the Spotless Mind / 2004 / BDRip]]></title>
			<link>https://baravik.org/post/7503/#p7503</link>
			<description><![CDATA[<p>Змушаны трошкі пагадзіцца, шаноўныя сябры, бо сам сутыкнуўся з гэтай праблемай, калі пачаў працаваць з &quot;Дрыжаньнямі&quot; - у некаторых выпадках не атрымліваецца зрабіць пераклад без &quot;гаўна&quot;... Але я ўсё роўна лічу: брудных словаў трэба як мага больш старанна пазьбягаць.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Вавёрка)]]></author>
			<pubDate>Sat, 01 Mar 2014 19:57:31 +0000</pubDate>
			<guid>https://baravik.org/post/7503/#p7503</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Працяг: Вечнае зьзяньне чыстага розуму / Eternal Sunshine of the Spotless Mind / 2004 / BDRip]]></title>
			<link>https://baravik.org/post/7459/#p7459</link>
			<description><![CDATA[<p>Можна гэты фільм паглядзець на Vimeo<br /><a href="http://vimeo.com/83496381">http://vimeo.com/83496381</a></p><p>Ці адразу тут<br /><div style="border: 1px dotted gray; padding: 4px; color: #4a566e;"> Здымкі экрана <span style="background-color: #4a566e; border-left: 1px solid #79859d; border-top: 1px solid #79859d; border-bottom: 1px solid black; border-right: 1px solid black; color: white; padding: 2px; font-size: 0.8em; cursor: pointer;" onClick="if(this.innerHTML=='Паказаць'){this.parentNode.getElementsByTagName('div')[0].style.display = 'block';this.innerHTML='Схаваць';} else {this.parentNode.getElementsByTagName('div')[0].style.display = 'none';this.innerHTML='Паказаць';}">Паказаць</span><div style="margin-top: 4px; border-top: 1px dotted gray; font: 90%; color: black; display: none;"><iframe src="https://player.vimeo.com/video/83496381" width="640" height="360" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></div></div></p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (mash-by-mash)]]></author>
			<pubDate>Tue, 28 Jan 2014 18:02:17 +0000</pubDate>
			<guid>https://baravik.org/post/7459/#p7459</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Працяг: Вечнае зьзяньне чыстага розуму / Eternal Sunshine of the Spotless Mind / 2004 / BDRip]]></title>
			<link>https://baravik.org/post/7415/#p7415</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>VitautArabello напісаў:</cite><blockquote><p>Калі нехта любіць фільмы з &quot;гаўном&quot;, дык канечне аб густах не спрачаюцца - кожнаму сваё.</p></blockquote></div><p>Памятаю, чытаў дзённiк якога-та расейскага афiцера, што прыбыў на тэыторыю Беларусi, калi Жэчь Паспалiтую раздзелiлi. Так ён быў вельмi здзiуленый, бо людзi там ходзiлi ва усiм бялым, насiлi вусы i не вытрымалi з рук трубак, а наймацнейшая лаянка была &quot;пацалуй сраку&quot;. Там яшче шмат якiх успамiн было, але запамятавал гэта.</p><p>P.S. Дзякую гэты сайт i яго сяброў за кожны пераклад, бо жыву ў Эстонii, а вывучыць мову тут, у нас, не так лёкка: толькi кнiгi да фiльмы дапамагаюць, бо я не змагар ды мець з нiмi зносiны дзеля вывучэння на мой конт вельмi небяспечна.))</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Antonio Macek)]]></author>
			<pubDate>Thu, 02 Jan 2014 08:18:26 +0000</pubDate>
			<guid>https://baravik.org/post/7415/#p7415</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Працяг: Вечнае зьзяньне чыстага розуму / Eternal Sunshine of the Spotless Mind / 2004 / BDRip]]></title>
			<link>https://baravik.org/post/7411/#p7411</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>Tosha13 напісаў:</cite><blockquote><p>Урэшце, &quot;срака&quot; ўжываецца нават у тэатры. Я таксама не бачу тут нічога амаральнага).</p></blockquote></div><p>Днямі &quot;Свабода&quot; пералічыла &quot;Топ-5 фільмаў на Новы год у беларускім дубляжы&quot; (<a href="http://www.svaboda.org/content/article/25217474.html">http://www.svaboda.org/content/article/25217474.html</a>), першым з якім ідзе &quot;Любоў насамрэч&quot;. Я ўспомніў, як пяць гадоў таму купіў гэты фільм на кампакце вось тут: <a href="http://www.e-krama.com/default.aspx">http://www.e-krama.com/default.aspx</a> (зараз не дзейнічае). Купіў для дзяцей, бо агучаны па-беларуску. Аказалася, глядзець гэтую погань нельга. Ужо на чацвёртай хвіліне дыялог: &quot;<em>Гэта гаўно, Джым!</em>&quot; - &quot;<em>Гэта гаўно з чыстага золата!</em>&quot;</p><p>Калі нехта любіць фільмы з &quot;гаўном&quot;, дык канечне аб густах не спрачаюцца - кожнаму сваё. <br />Калі фінансаваны Польшчай або ЗША &quot;Белсат&quot; прымушае перакладаць менавіта такія польскія або амерыканскія фільмы, то можна зразумець. Нельга - калі ў перакладчыкаў ёсць выбар.</p><p>Я са свайго боку тыдзень таму паглядзеў узбецкі фільм &quot;Сагдыяна&quot; - можа што і наіўна, але ўзнёсла і не пахабна. У кожным разе брыдкаслоўя там не было. Лепей такое па-руску, чым брыдота па-беларуску.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (VitautArabello)]]></author>
			<pubDate>Thu, 02 Jan 2014 01:49:56 +0000</pubDate>
			<guid>https://baravik.org/post/7411/#p7411</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Працяг: Вечнае зьзяньне чыстага розуму / Eternal Sunshine of the Spotless Mind / 2004 / BDRip]]></title>
			<link>https://baravik.org/post/7394/#p7394</link>
			<description><![CDATA[<p>Урэшце, &quot;срака&quot; ўжываецца нават у тэатры. Я таксама не бачу тут нічога амаральнага).</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Tosha13)]]></author>
			<pubDate>Wed, 18 Dec 2013 13:41:35 +0000</pubDate>
			<guid>https://baravik.org/post/7394/#p7394</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Працяг: Вечнае зьзяньне чыстага розуму / Eternal Sunshine of the Spotless Mind / 2004 / BDRip]]></title>
			<link>https://baravik.org/post/7393/#p7393</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>VitautArabello напісаў:</cite><blockquote><p>Замест той жа &quot;сракі&quot; можна сказаць &quot;дупа&quot; або &quot;задніца&quot;.</p></blockquote></div><p>А чым задніца з дупаю лепшыя? У дыялектным слоўніку і срака, і дупа, і задніца стаяць у адным шэрагу - <a href="http://slounik.org/228741.html">http://slounik.org/228741.html</a> <br />Прашу заўважыць, без усякіх памет пра тое, што гэтыя словы грубыя ці лаянкавыя. Тое самае бачым у найстарэйшым беларускім слоўніку Насовіча (балазе, у той час такія рэчы не саромеліся дадаваць у слоўнік):</p><p><span class="postimg"><img src="http://i58.fastpic.ru/big/2013/1218/dd/32c592d20962c7098182df78d3a539dd.jpeg" alt="http://i58.fastpic.ru/big/2013/1218/dd/32c592d20962c7098182df78d3a539dd.jpeg" /></span></p><p>Дык чаму мы павінны пазьбягаць у перакладзе звычайных беларускіх слоў? Гэта жывая, гутарковая мова, а не вылізаны кабінэтны стандарт.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (kandrat)]]></author>
			<pubDate>Wed, 18 Dec 2013 09:34:24 +0000</pubDate>
			<guid>https://baravik.org/post/7393/#p7393</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Працяг: Вечнае зьзяньне чыстага розуму / Eternal Sunshine of the Spotless Mind / 2004 / BDRip]]></title>
			<link>https://baravik.org/post/7386/#p7386</link>
			<description><![CDATA[<p>Даражэнькія, ну станьце калі ласка ўжо :-*<br />комп суткі пампуе...закіпае ўжо <img src="https://baravik.org/img/smilies/sad.png" width="15" height="15" alt="sad" /></p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (stas_msa)]]></author>
			<pubDate>Thu, 12 Dec 2013 14:27:29 +0000</pubDate>
			<guid>https://baravik.org/post/7386/#p7386</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Працяг: Вечнае зьзяньне чыстага розуму / Eternal Sunshine of the Spotless Mind / 2004 / BDRip]]></title>
			<link>https://baravik.org/post/7384/#p7384</link>
			<description><![CDATA[<p>Спадарства, станьце калі ласка на раздачу</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (stas_msa)]]></author>
			<pubDate>Wed, 11 Dec 2013 15:28:40 +0000</pubDate>
			<guid>https://baravik.org/post/7384/#p7384</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Працяг: Вечнае зьзяньне чыстага розуму / Eternal Sunshine of the Spotless Mind / 2004 / BDRip]]></title>
			<link>https://baravik.org/post/7382/#p7382</link>
			<description><![CDATA[<p>Бяда, як маленькія)<br />Калі ў арыгінале падобныя словы - то і пераклад адпаведны. Ці цэнзура вам больш падабаецца?</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Vital1990)]]></author>
			<pubDate>Mon, 09 Dec 2013 14:36:13 +0000</pubDate>
			<guid>https://baravik.org/post/7382/#p7382</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Працяг: Вечнае зьзяньне чыстага розуму / Eternal Sunshine of the Spotless Mind / 2004 / BDRip]]></title>
			<link>https://baravik.org/post/7381/#p7381</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>Вавёрка напісаў:</cite><blockquote><p>...Але цяпер - другое, адмоўнае. Тое ж самае, што я казаў пра &quot;Адзін дома&quot; - ну навошта вы ўжываеце розныя брудныя словы? Напрыклад неаднойчы прагучала &quot;срака&quot;...&nbsp; Мы тут у сябе, ў Іркуцку, перыядычна зьбіраемся глядзець беларускамоўнае кіно, прыходзіць ня толькі моладзь, але і дзеці, і людзі сталага ўзросту... Я ўжо зьбіраўся у бліжэйшы час прапанаваць сябрам сабрацца і паглядзець &quot;Вечнае зьзяньне...&quot;, але цяпер нават ня ведаю... Сорамна. Падчас прагляду я нават напісаў СМС Алегу Рудакову, спытаўся - ці нармалёва гэта, ўжываць слова &quot;срака&quot; сярод інтэлігентных людзей?</p></blockquote></div><p>Далучаюся да сказанага. <br />Пры ўсім добрым, што робіцца, частку беларускамоўных фільмаў не магу паказваць дома ні жонцы, ні дзецям праз паскудныя слоўцы. Канечне, можна &quot;па-сучаснаму&quot; заявіць, што нічога дрэннага ў іх няма, спаслацца на тое, што трэба &quot;як у жыцці&quot;, але не магу ўявіць такую лексіку ў фільмах&nbsp; Леаніда Гайдая, знакамітага савецкага кінарэжысэра. <br />Прыкра, што перакладчыкі часам абіраюць найгоршы з наяўных варыянтаў. Замест той жа &quot;сракі&quot; можна сказаць &quot;дупа&quot; або &quot;задніца&quot;.</p><p>Яшчэ хачу параіць не перакладаць пасрэдныя фільмы, лепей сканцэнтравацца на добрым.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (VitautArabello)]]></author>
			<pubDate>Mon, 09 Dec 2013 08:00:46 +0000</pubDate>
			<guid>https://baravik.org/post/7381/#p7381</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Працяг: Вечнае зьзяньне чыстага розуму / Eternal Sunshine of the Spotless Mind / 2004 / BDRip]]></title>
			<link>https://baravik.org/post/7306/#p7306</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>Вавёрка напісаў:</cite><blockquote><p>Напрыклад неаднойчы прагучала &quot;срака&quot;<br />... ўжываць слова &quot;срака&quot; сярод інтэлігентных людзей?<br />Чым кіно са словам &quot;срака&quot; лепей за тое ж самае кіно без слова &quot;срака&quot;?...</p></blockquote></div><p>Вы самi больш разоў гэта слова напiсалi, чым яно ў фiльме гучала)</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Slavikkkkk)]]></author>
			<pubDate>Mon, 18 Nov 2013 18:12:27 +0000</pubDate>
			<guid>https://baravik.org/post/7306/#p7306</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Працяг: Вечнае зьзяньне чыстага розуму / Eternal Sunshine of the Spotless Mind / 2004 / BDRip]]></title>
			<link>https://baravik.org/post/7297/#p7297</link>
			<description><![CDATA[<p>Можа, слова, пра якое мы тут дыскутуем, і ў межах прыстойнасці, але яно там прагучала вельмі нечакана і не да месца. Галоўныя героі - інтылігентныя людзі, ну і няўжо ж у нас хлопец з дзяўчынай між сабой могуць дазволіць ужыць такое слова? <br />Але наогул пераклад добры. &quot;Апівоша&quot; парвала)</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (vandrouny)]]></author>
			<pubDate>Thu, 07 Nov 2013 07:58:59 +0000</pubDate>
			<guid>https://baravik.org/post/7297/#p7297</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Працяг: Вечнае зьзяньне чыстага розуму / Eternal Sunshine of the Spotless Mind / 2004 / BDRip]]></title>
			<link>https://baravik.org/post/7296/#p7296</link>
			<description><![CDATA[<p>А я згодна з Вавёркай. Гэта слова надта ўжо рэжа слых.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (veranika-b)]]></author>
			<pubDate>Wed, 06 Nov 2013 19:09:06 +0000</pubDate>
			<guid>https://baravik.org/post/7296/#p7296</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
